Ibland blir det lite fel. Ibland blir det till och med jättefel. Att fler och fler använder sig av Google translate eller liknande verktyg är bra. För det är ett fantastiskt verktyg för att snabbt kunna göra sig någorlunda förstådd, men för företag eller enskilda försäljare kan det vara förödande om man ser det som en snabb väg att nå ut till en bredare kundkrets och maximera sin försäljning. Om man inte har lite tur och delar av ens målgrupp älskar ironi, vill säga.
I originalversionen kan man läsa texten:
”Don’t piss me off, I’m close to levelling and you look like just enough EXP.”
Och den svenska översättningen har blivit:
”Pissa inte av mig, jag är nära utjämning och du ser ut tillräkligt.”
Uppenbarligen har den som satt ihop den svenska versionen även skrivit av texten fel och missat ett ’c’ i ordet tillräckligt.
I just det här fallet verkar Final Fantasy Fanatics snabböversättning dock vara en vinstlott. Översättningen är så fel och obegriplig att många kommer att vilja ha den av den anledningen. I skrivande stund saknas bara två förhandsbokningar på den svenska versionen så den kommer säkert gå till tryck. Möjligheten att förhandsbeställa går ut vid midnatt natten mot lördag, så passa på!
Lämna ett svar